Adriana-Corina Iotcov PFA

Întrebări frecvente

În ce limbi traduceţi?

Furnizez servicii de traducere din engleză în română, din română în engleză şi din spaniolă în română.

Care sunt calificările dvs.?

Am o diplomă de master cu specializarea Studii americane şi o diplomă de licenţă în filologie (specializarea engleză-spaniolă). În cadrul studiilor universitare am parcurs şi un modul de traductologie de patru semestre.

Sunteţi traducător autorizat?

Da, am obţinut Autorizaţia de traducător eliberată de Ministerul Justiţiei în noiembrie 2007.

De când timp lucraţi în domeniul traducerilor?

Am obţinut un post de traducător intern de limbă engleză în octombrie 2007, iar activitatea mea ca persoană fizică autorizată a început în ianuarie 2008. Până atunci am tradus numai de plăcere (iar traducerile sunt în continuare o plăcere!).

Ce tarif practicaţi?

Pentru o oferă de preţ, vă rog să îmi trimiteţi un e-mail. Tariful meu variază în funcţie de combinaţia de limbi, termenul limită, formatul fişierului şi complexitatea textului.

Costă mai mult traducerile specializate? De ce?

Traducerile specializate vor costa întotdeauna mai mult decât traducerea textelor generale pentru că este nevoie de mai multă muncă de cercetare pentru a realiza o traducere de o calitate ridicată în cazul textelor din anumite domenii. Este necesară o cercetare terminologică, o verificare în context a termenilor şi o traducere cât mai precisă a acestora, în funcţie şi de publicul ţintă al traducerii.

Care este procesul dvs. de asigurare a calităţii?

Procesul meu de asigurare a calităţii include mai multe etape:

  • Verificarea textului ţintă în paralel cu cel ţintă pentru a asigura integritatea textului şi consecvenţa terminologiei.
  • Utilizarea unui corector ortografic.
  • Recitirea textului ţintă pentru a verifica fluenţa, stilul, corectitudinea gramatică şi ortografică a traducerii, precum şi punctuaţia.
  • Efectuarea unei verificări finale folosind software precum Xbench sau funcţiile de asigurare a calităţii încorporate în SDL Trados.

Toate traducerile vor respecta standardele lingvistice în vigoare.

De ce ar trebui să lucrez cu un liber profesionist?

Pentru că veţi şti exact şi în orice moment cine se ocupă de textul dvs. Veţi deţine informaţii precise privind calificările mele, cunoştinţele mele, maniera mea de a traduce şi cunoştinţele mele de specialitate. Totul va fi la vedere şi dvs. veţi deţine controlul. Astfel confidenţialitatea datelor dvs. va fi ridicată, iar costurile vor fi reduse deoarece este redus şi numărul intermediarilor.

Puteţi furniza recomandări?

Vă rog să consultaţi secţiunea Recomandări.

Ce instrumente TAC (instrumente de traducere asistată de calculator) utilizaţi?

Utilizez SDL Trados, TagEditor, Passolo, Idiom WorldServer Desktop Workbench, Across. Dacă este necesar pot învăţă să utilizez şi alte instrumente.

Pot vedea mostre de traducere?

Puteţi citi traducerile mele pentru organizaţia Watching America aici. De asemenea, puteţi găsi câteva mostre pe profilul meu Proz de aici. Am creat şi un portofoliu cu traduceri pe care vi-l pot expedia prin e-mail, aşa că nu ezitaţi să îl solicitaţi.

Care sunt pasiunile dvs.?

Printre pasiunile mele se numără tehnologia, proiectarea web (acest site este creat de mine), drepturile omului şi ale animalelor, ecologia, literatura şi arta.

Aş mai avea întrebări...

În acest caz vă rog să îmi scrieţi, vă voi răspunde în maxim 24 de ore.